زمان تقریبی مطالعه: 4 دقیقه
 

ترجمه قرآن (پاینده)





مترجم این مصحف شریف مرحوم ابوالقاسم پاینده می‌باشد.


۱ - ویژگی‌های ترجمه




۱.۱ - اندک بودن مطالب اضافی


ترجمه مطالب اضافی کمتر دارد.

۱.۲ - شیوایی در ترجمه


ترجمه برخی از کلمات شیوائی و رسائی خوبی دارد مانند کلمه قریه در آیه «و اذ قلنا ادخلوا هذه القریه». و چون گفتیم به این دهکده درآیید. که قریه را به معنای دهکده گرفته‌اند و یا مانند واژه شاکر که به معنای حق گزار ترجمه نمود. «شاکر علیم»

۱.۳ - ترجمه درست افعال مجهول


اکثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعایت شده است و کمتر موردی را می‌توان یافت که فعل مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده باشد. مانند آیه شریفه «و اتوا متشابها». و همانند آن بدهندشان و یا مانند آیه «زین للذین کفروا الحیوة الدنیا»که در ترجمه آمده: برای آنها که کافرند زندگی این دنیا آرایش یافته...

۱.۴ - سعی بر ترجمه کلیه کلمات


سعی شده است که کلیه کلمات موجود در آیات، ترجمه شوند و کمتر موردی وجود دارد که از کلمات آیات حذف شده باشد.

۲ - اشکالات ترجمه




۲.۱ - لحاظ نشدن ادات تاکید و حصر در ترجمه


ادات تاکید و حصر در ترجمه، لحاظ نشده‌اند مثلا در سوره حمد «ایاک نعبد» ترجمه شده: (خدایا) ترا میپرستیم در صورتیکه ایاک جهت حصر مقدم شده است. و یا مواردی که در آیه ان وجود داشته باشد مانند آیه «و ان لک لاجرا غیر ممنون» که ترجمه شده: و این پاداشی بی منت است. در صورتیکه این آیه هم با «ان» و هم با «لام» تاکید شده است.

۲.۲ - یکسان نبودن ترجمه ها


در مورد کلمه انما در ترجمه یکسان عمل نشده و در برخی از موارد حصر آن ذکر شده مانند آیه «قل انما انا بشر متکلم» که در ترجمه آمده: بگو من فقط بشری هستم... ولی در بعضی از آیات حصر آن نیامده، مانند «قال انما انا رسول ربک...» ترجمه شده: گفت من فرستاده پروردگار توام...

۲.۳ - روان نبودن ترجمه


ترجمه از سلاست و روانی برخوردار نمی‌باشد مثلا آیه «و اقیموا الصلوة و آتوا الزکاة...» که در ترجمه آمده: نماز کنید و زکات دهید و با راکعان رکوع کنید.

۲.۴ - ناتمام بودن برخی ترجمه ها


ترجمه بعضی از کلمات ناتمام است مانند کلمه «ولد» که به معنای پسر ترجمه شده در آیه «انی یکون له ولد» که در ترجمه آمده: چگونه او را پسری هست. در صورتیکه «ولد» به معنای فرزند است که اعم از پسر و دختر می‌باشد و یا مانند کلمه لطیف در آیه «و هو اللطیف الخبیر» که در ترجمه آمده: که ناپیدا و داناست. لطیف را به معنای ناپیدا گرفته است و یا مانند واژه «یعمهون» در آیه «و نذرهم فی طغیانهم یعمهون»که در ترجمه آمده: و در طغیانشان رهاشان کنیم که کوردل بمانند در صورتیکه یعمهون از ماده «عمه» به معنای سرگردانی است.

۲.۵ - تفاوت نگذاشتن بین دو واژه «الله» و «اله»


در این ترجمه بین دو واژه «الله» و «اله» تفاوتی گذاشته نشده و اکثرا واژه «اله» را به معنای خدا ترجمه نموده مانند آیه سوره «قالوا یا موسی اجعل لنا الها کما لهم آلهة». . گفتند‌ای موسی برای ما نیز خدائی بساز چنانکه اینان خدایی دارند و یا مانند آیه سوره «انما هو اله واحد» که ترجمه شده: که او خدایی یگانه است. در صورتیکه «اله» به معنای معبود است و «الله» به معنای خدا

۳ - نسخه شناسی



این مصحف شریف دارای مشخصات زیر می‌باشد:
۱- نوع کاغذ: معمولی
۲- جلد: گالینگور
۳- نوع خط: نامعلوم
۴- تعداد صفحات: ۳۶۵ صفحه
۵- تعداد سطر در هر صفحه: ۳۰ سطر (نصف ستون)
۶- نوبت چاپ: پنجم
۷- تاریخ انتشار: سال ۱۳۵۷ (ه ش)
۸- ناشر: سازمان انتشارات جاویدان
۹- متن ترجمه: در ستون مقابل آیات (هر صفحه دو ستون یکی آیات دیگری ترجمه)
۱۰- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۱- دارای مقدمه ایی از مترجم پیرامون جایگاه قرآن و کیفیت نزول آن
۱۲- دارای فهرست سوره‌ها.
۱۳- مترجم: ابو القاسم پاینده.

۴ - پانویس


 
۱. بقره/سوره۲، آیه۵۸.    
۲. بقره/سوره۲، آیه۱۵۸.    
۳. بقره/سوره۲، آیه۲۵.    
۴. بقره/سوره۲، آیه۲۱۲.    
۵. قلم/سوره۶۸، آیه۴.    
۶. کهف/سوره۱۸، آیه۱۱۰.    
۷. مریم/سوره۱۹، آیه۱۹.    
۸. بقره/سوره۲، آیه۴۳.    
۹. انعام/سوره۶، آیه۱۰۲.    
۱۰. انعام/سوره۶، آیه۱۰۴.    
۱۱. انعام/سوره۶، آیه۱۱۰.    
۱۲. اعراف/سوره۷، آیه۱۳۸.    
۱۳. ابراهیم/سوره۱۴، آیه۵۲.    


۵ - منبع



نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.